В переводческой практике выделяется несколько разновидностей переводов, и в каждой из них есть свои особенности и нюансы. Технический перевод обладает своими особыми требованиями. В отличие от художественных, они нуждаются в высокой точности и полном соответствии исходному тексту. В рамках материалов технического назначения выделяются строительные тексты. Ввиду активного развития строительной отрасли и международного сотрудничества перевод технической строительной документации становится особо актуальным.
Особенности перевода строительных текстов
Переводчик, который специализируется на технической тематике, должен обладать достаточным мастерством, чтобы грамотно перевести сложную и весьма специфическую строительную документацию. Это могут быть тексты строительных норм, инструкций, технических отчетов о проведении инженерных изысканий, сопроводительные документы проектирования и прочие материалы. При их переводе нужно найти золотую середину между дословным переводом и свободным отходом от текста. Перевод по принципу «слово в слово» невозможен, потому что не будут учтены устойчивые выражения и технические значения определенных слов. А свободное изложение может существенно исказить содержание важных документов.
В строительной документации используется очень много специфических слов, терминов и выражений, которые должны знать переводчики. Кроме того, от переводчика требуются не только соответствующие лингвистические знания, но и опыт работы с графическими программами, ведь строительные тексты – это не только текстовая часть, но и графическая (со всевозможными схемами, таблицами, чертежам)и.
Технический перевод строительной документации может потребоваться строительным компаниям, которые принимают участие в тендерах, проводят строительство за границей или сотрудничают с иностранными партнерами. Для таких ответственных целей им необходим только качественный и правильный перевод от квалифицированного специалиста.
Speak Your Mind